So I decided to tackle a poem by Baudelaire to homophonically translate. This is not as simple as it may sound. Translating a poem in another language based on sound is difficult when you know the other language, even partially. I had to rid my mind of all the French I knew and read the language as if I'd never heard it or seen it before. Anyways, I tackled the first stanza of "l’invitation au voyage."
Mon enfant, ma soeur,
Songe a la douceur
D’aller la-bas vivre ensemble!
Aimer a loisir,
Aimer et mourir
Au pays qui te ressemble!
Les soleils mouilles
De ces ceils brouilles
Pour mon esprit ont les charmes
Si mysterieux
De tes traitres yeux,
Brilliant a travers leurs larmes.
And this is how it turned out:
My own fault, my sweet,
Sponging up delicacies,
Tallying up violent enterprises!
I aim to lose,
I aim to mourn
Or patiently and quietly reassemble.
Lay silent moments
they say, briskly.
But man is free only of shame,
mystery;
but the traitor is you,
brilliantly traversing the length of my arms.
I took some liberties. I think next time I will try German or something a tad more foreign to me. The challenge was fun though!
I took some liberties. I think next time I will try German or something a tad more foreign to me. The challenge was fun though!
No comments:
Post a Comment